Cosa facciamo
Ecco alcune delle cose che ci piace fare e che ci sforziamo di fare al meglio, dalla A alla Z.
- Above The Line
- Accessibilità
- Ad-Click
- Adv
- Advergames
- Analisi di Mercato
- B2B
- B2C
- Back Office
- Banner
- Below The Line
- Benchmarking
- Branding
- Brochure
- Cataloghi Istituzionali
- CMS
- Concept Test
- Consulenza di Marketing Operativo
- Consulenza di Marketing Strategico
- Consulenza Internet
- Copywriting
- Customer Relationship Management
- DBMS
- DEM
- Direct Marketing
- E-Commerce
- Editing video e rendering 2d/3d
- Focus Group
- Geomarketing
- Glocal Marketing
- Grafica & Stampa
- Groupware
- Hosting
- Indicizzazione sui motori di ricerca
- Instore Marketing
- Knowledge Management
- Logo Design
- Mailing List
- Marketing Interno
- Mass Market
- Merchandising
- Micromarketing
- Minisiti
- Multimedia CD DVD
- Naming
- One To One Marketing
- Online Adv
- Ottimizzazione per i motori di ricerca
- Packaging
- Pay per Click
- Posta Elettronica Certificata (PEC)
- Presentazioni Off-Line
- Pubblicità
- Pubbliredazionali
- Relazioni Pubbliche
- SEM
- SEO
- Siti Evento
- Siti Internet
- Siti Teaser
- Sponsorizzazioni
- Trade Marketing
- Traduzioni per l'Impresa
- Ufficio Stampa
- Usabilità
- Viral Marketing
- Web Design
- Web Positioning
Traduzioni per l’Impresa
Su un palcoscenico globale quale Internet, è importante fornire contenuti fruibili dal maggior numero possibile di navigatori, cosicchè essi possano convertirsi in Clienti, senza interrompere la loro visita a causa di ostacoli di qualsiasi tipo. Tra di esse, la barriera linguistica è quella più delicata e, al tempo stesso, una delle più semplici da rimuovere.
Tuttavia, per le differenti esigenze di mercati diversi, la versione in lingua straniera di un sito non può limitarsi ad una mera traduzione della versione italiana: localizzare un sito – o parte di esso – è infatti in parte un compito tecnico, una traduzione, ma in parte un lavoro di marketing, affinchè si possano modificare, rimuovere o aggiungere particolari aree di contenuto in modo da adattarle alle necessità dei navigatori di diverse provenienze culturali e geografiche.
A volte è necessario coerentare non solo i testi, ma anche immagini, numeri e colori per far funzionare correttamente un sito in una lingua diversa da quella originaria. La crescente importanza dei mercati arabo e cinese rende particolarmente auspicabile un intervento ragionato, che lavori con sensibilità su ogni aspetto del sito, inclusi quelli inerenti all’indicizzazione sui motori di ricerca.
L’esempio classico è la necessità di indicizzare diversamente lift ed elevator sui mercati britannici o americani: un navigatore americano sicuramente intende il significato di “lift“, ma su un motore di ricerca inserirà assai più probabilmente la chiave “elevator“. Un errore simile è quasi trascurabile su una brochure, ma può portare danni gravi sul web.
La proposta di Gruppo Modulo nel difficile compito della localizzazione di un sito, ma anche delle versioni in lingua straniera di brochure, folder e documenti non si limita alla sola traduzione, ma ad un lavoro più complesso in cui referenziati traduttori madrelingua collaborano con esperti di marketing per il raggiungimento di un servizio che unisca efficacia, rapidità e qualità.